نوادر الترجمة الآلية قد تفقدك الأصدقاء

على الرغم من أن الترجمة الآلية أحد اهم الوسائل التي تساعد من لا يجيدون اللغات علي تفهم بعض العبارات الخاصة بموضوع ما أو معرفة فكرة عامة عنه , إلا أن هذه الترجمة كثيرا ما تفشل في تحقيق الهدف , خاصة عندما يتعلق الأمر بترجمة الأمثال أو الحكم والمأثورات. 




 
فمثلا عندما استعان أحد المترجمين المبتدئين بهذه البرامج لترجمة عبارة " Out of sight, Out of mind "  والتي تعني بالعربية "البعيد عن العين بعيد عن القلب" فوجئ بأن البرنامج ترجمها بعبارة "أعمي وغبي" .
إذ أنه من وجهة نظر البرنامج معنى كلمة  "Out of sight" هو محروم من النظر ومعني كلمة "Out of mind" محروم من العقل ومن ثم فهو أعمى وغبي .
ولم يكن الوضع أفضل حالا عند الترجمة من العربية إلي الإنجليزية , فعندما طلب أحدهم من برامج الترجمة أن يترجم له عبارة "ذهب ولم يعد" جاءته الترجمة تقول : Gold no longer .
وعندما طلب آخر ترجمة الحكمة التي تقول "الموت نهاية كل حي" جاءت الترجمة تقول: 
 Death end of each district

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق